SEJA BEM VINDO AO MUKUNJI! VISÃO TUPINIQUIM DE ANGOLA.

Blog dedicado aos amigos a para aqueles que querem conhecer um pouco de Angola, um país hospitaleiro e em franca expansão!

quinta-feira, 22 de julho de 2010

As várias faces do português!

Como no Brasil, em Angola a língua oficial é o Português, no entanto a forma de uso e a escolha das palavras para compor uma frase faz diferentes os modos de falar destes dois povos.

" O avançado fez um golo após boa condução no relvado e colocou sua equipa a frente do marcador já no primeiro período, assim a equipa conseguiu sair vencedora em mais uma jornada do girabola."

Entendeu? Prestando atenção eu tenho certeza que sim, mas no português brasileiro isso ficaria:

" O atacante fez um gol após boa condução de bola e colocou sua equipe a frente do marcador já no primeiro-tempo, assim a equipe conseguiu sair vencedora em mais uma rodada do campeonato.

Outros curiosos exemplos são:

Abolição ao gerúndio! Os angolanos raramente falam algo empregando o gerúndio. Ex.: "Estou a escrever", e não " estou escrevendo". E assim vai, estou a conduzir, estou a trabalhar, estou a falar, etc.

Brasileiros e angolanos gostam de palavras diferentes, sendo assim, palavras mais usadas lá são mesmo usadas aqui! Carro é viatura, mulher é dama ( fui apresentado a dama hoje), conduzir é muito usado enquanto dirigir raramente se houve. O guarda-redes defende o gol, e gol é golo (como em Portugal). Aqui, depois do almoço, você lava a loiça e aquela criançada brincando na rua são os miúdos!

Essas pequenas formas diferentes de se expressar aliadas a sotaque e a algumas palavras que só existem aqui, provenientes de mutações, gíria ou das outras línguas locais criam um ambiente todo diferente e próprio. Em algumas vezes mau se entende quando dois angolanos estão a falar.

Outro dia estava eu no carro quando um vendedor de rua ofereceu seus produtos. Eu fiz sinal que não queria e prontamente ele disse ao meu motorista:

" _Papoi, abre o jogo pro cota"!

Papoi foi como ele se referiu ao motorista, é uma variação de "papai" empregada como sinal de respeito a alguém que se aborde. Cota é como ele se referiu a mim, termo utilizado quando se refere a uma pessoa mais velha. Pra ele, um jovem de menos de 20 anos eu sou um cota. Então, "papoi, abre o jogo pro cota" era o pedido dele pra que o motorista me oferecesse o produto e lhe ajudasse a vender. Devido as palavras diferentes e a intonação que ele utilizou eu só compreendi após tradução do motorista! :)

..................................................................................................................................................................................................................................................................................NA

Um comentário:

Anônimo disse...

So quem conhece pouco de Portugal pode falar assim. O Brasil so pode ter o sotraque que tem devido aos 450 anos de afastamento do Portugues de Portugal. Não so os angolanos que falam assim, todos os palop excepto o Brasil falam assim ou quase. O português genuíno de Portugal, nação com 800 anos de história tambem se fala assim. No entanto os Angolanos falam mal e tem sotaque diferente para os Portugueses. Cada Nação com a sua identidade e lingua que depende das suas raíses. Em africa o sotaque português depende muito dos dialetos locais.

Seguidores